Czarodzieje
Czy chcesz zareagować na tę wiadomość? Zarejestruj się na forum za pomocą kilku kliknięć lub zaloguj się, aby kontynuować.

Share
 

 Biuro tłumaczeń

Zobacz poprzedni temat Zobacz następny temat Go down 
AutorWiadomość


Mefistofeles E. A. Nox

Mieszkaniec Doliny
Rok Nauki : X
Wiek : 22
Czystość Krwi : 50%
Wzrost : 185
C. szczególne : Tatuaże; kolczyki; wilkołacze blizny; bardzo umięśniony; skórzana obroża ze złotym kółkiem;
Galeony : 2310
Dodatkowo : Wilkołak
  Liczba postów : 3512
https://www.czarodzieje.org/t15136-mefistofeles-e-a-nox#403342
https://www.czarodzieje.org/t15139-kind#403356
https://www.czarodzieje.org/t15137-what-does-life-mean-to-me#403353
https://www.czarodzieje.org/t15134-mefistofeles-e-a-nox
https://www.czarodzieje.org/t18387-mefistofeles-e-a-nox-dziennik
Biuro tłumaczeń QzgSDG8




Moderator




Biuro tłumaczeń Empty


PisanieBiuro tłumaczeń Empty Biuro tłumaczeń  Biuro tłumaczeń EmptySob Maj 02 2020, 23:22;


Biuro tłumaczeń

Biuro, w którym pracują tłumacze, przypomina ogromną bibliotekę. Niezwykle przytulne miejsce, w którym można znaleźć literaturę z każdego zakątka świata. Książki wyskakują z półek na zawołanie, a na stoliku przy fotelu zawsze stoi taca z gorącą herbatą - i jakimś cudem smak jest zawsze taki, jaki akurat być powinien...
Zbiory tłumaczy są unikatowe i niezwykle cenione, a przy tym piekielnie strzeżone. Próba wyniesienia czegokolwiek skutkuje alarmem zamykającym cały budynek, a legenda głosi, że biblioteka prędzej samoistnie stanie w ogniu, niż pozwoli na ucieczkę złodzieja. Do pomieszczenia wstęp mają jedynie pracownicy banku Gringotta. By dostać się do środka, należy stuknąć w odpowiednie miejsce na drzwiach zarejestrowaną różdżką.


______________________

I didn't wanna show what lives under my skin
but you're messing with a (cute) beast.
Powrót do góry Go down
Zobacz profil autora


Mefistofeles E. A. Nox

Mieszkaniec Doliny
Rok Nauki : X
Wiek : 22
Czystość Krwi : 50%
Wzrost : 185
C. szczególne : Tatuaże; kolczyki; wilkołacze blizny; bardzo umięśniony; skórzana obroża ze złotym kółkiem;
Galeony : 2310
Dodatkowo : Wilkołak
  Liczba postów : 3512
https://www.czarodzieje.org/t15136-mefistofeles-e-a-nox#403342
https://www.czarodzieje.org/t15139-kind#403356
https://www.czarodzieje.org/t15137-what-does-life-mean-to-me#403353
https://www.czarodzieje.org/t15134-mefistofeles-e-a-nox
https://www.czarodzieje.org/t18387-mefistofeles-e-a-nox-dziennik
Biuro tłumaczeń QzgSDG8




Moderator




Biuro tłumaczeń Empty


PisanieBiuro tłumaczeń Empty Re: Biuro tłumaczeń  Biuro tłumaczeń EmptyPon Maj 04 2020, 16:12;




Kurs - Tłumacz


Wymagania:
• Kurs płatny: 80G (zapłać)
• Każda poprawa: 5G
• Do podejścia należy posiadać min. 5pkt z Historii Magii
• Ukończone studia magiczne
Ukończenie kursu:
• Po ukończeniu kursu po certyfikat zgłoś się w tym temacie.
• Nagroda:
Specjalista:+3pkt Historia Magii i +1pkt ONMS; Poliglota:+2pkt Historia Magii i +2pkt ONMS)

Wiedza, praktyka oraz tolerancja. Oto trzy filary kariery tłumacza magicznego, który w swojej codziennej pracy nie może polegać jedynie na suchych faktach, zasadach gramatyki i słowniku, a musi dostrzegać w słowach ulotności, które mogą wymykać się innym, gdy nie spojrzy się na nie przez pryzmat poszczególnych kultur.

Kurs przygotowany jest dla tłumacza średnio-zaawansowanego, więc jeśli jesteś już doświadczonym tłumaczem, rozegraj kurs w czasie przeszłym, podając datę jego realizacji.

Do wyboru masz kurs na konkretny język magiczny (specjalista), bądź kurs na tłumacza ogólnomagicznego (poliglota), który zapewniać ma wiedzę z każdego języka ras magicznych, jednak z każdego robi to jedynie w stopniu minimalnym, niezbędnym do podstawowej komunikacji.
Możesz wybrać jedynie jeden kurs.
UWAGA: Kurs poligloty wiąże się z większą szansą na niepowodzenie, a więc konieczność uiszczenia opłaty za poprawki.


SPECJALISTA

ETAP I: Wiedza

Zanim przydzielony zostanie Ci odpowiedni plik materiałów do nauki, musisz wykonać test teoretyczny, sprawdzający Twój poziom znajomości zasad gramatyki oraz słownictwa. Nic oficjalnego, czysta piętnastominutowa formalność przy stoliku pod recepcją, po której siedząca za biurkiem kobieta rzuca proste zaklęcie sprawdzające na Twój arkusz odpowiedzi, by według własnego uznania dobrać Ci odpowiednią teczkę.

Rzuć kością litery

Kości:

A-C: - Może spróbuj innego dnia - Recepcjonistka uniosła na Ciebie wzrok z politowaniem, wręczając Ci z powrotem Twój arkusz, który wyglądał teraz jak sitko, gdy zaklęcie wypaliło drobną dziurkę w każdym miejscu, w którym popełniłeś błąd. Zaraz też podsunęła Ci cienką teczkę z materiałami podstawowymi i ulotkę na kurs A1 (Zapłać za ponowną próbę podjęcia się testu)
D-E: Chyba nie poszło Ci tragicznie, ale najwidoczniej też nie najlepiej, by recepcjonistka wręczyła Ci teczkę z materiałami do nauki, subtelnie przysuwając też reklamę jednego z ich podręczników. (Jeśli chcesz, możesz jednorazowo zapłacić 30g za kupno książki i w ten sposób zyskać +1 oczko do kości wyrzuconej w etapie III)
F-H: - Przyzwoicie - Recepcjonistka uśmiechnęła się do Ciebie łagodnie i podsunęła standardową, dość grubą teczkę z materiałami teoretycznymi, wyraźnie spokojna, że nie potrzebujesz więcej instrukcji, zakładając, że doskonale poradzisz sobie w pojedynkę z opanowaniem zadanego materiału.
I-J - Niemal perfekcyjnie - Recepcjonistka aż wyprostowała się z wrażenia, nie mogąc dostrzec więcej niż dwóch drobnych błędów na wypełnionym przez Ciebie arkuszu i zaraz, oprócz wręczenia Ci teczki ze sztandarowymi materiałami, dała Ci też teczkę z rozszerzonymi ćwiczeniami i cienki podręcznik ciekawostek kulturowych (Zyskujesz +1 oczko do kości wyrzuconej w etapie III)

ETAP II: Praktyka

Praca tłumacza magicznego to przede wszystkim praca w terenie, rozwiązywanie konfliktów, próba porozumienia ze sobą dwóch, zupełnie innych kultur, ale też tłumaczenie mowy żywej, przepełnionej emocjami i mową potoczną, a więc musisz odnaleźć się zarówno w Ministerstwie Magii jak i w terenie.
Kurs ma przygotować Cię do tego wrzucając Cię w odegranie kilku przygotowanych scenek i rozegranie spontanicznych rozmów z przedstawicielami uczonego się przez Ciebie języka. Twoim zadaniem jest chodzić od stanowiska do stanowiska, zbierając na arkuszu refleksje od aktorów, po rozegraniu z nimi krótkiego ćwiczenia. Na koniec tłumaczysz zebrane tłumaczenia i składasz zarówno do recepcji oryginał, jak i tłumaczenie, by dołączyć je do dokumentacji kursu.
Rzuć kością k6

Kostki:

1, 4 Mknąłeś przed siebie jak burza i wydawałoby się, że wszystko poszło dobrze, do czasu, gdy nie zabrałeś się za tłumaczenie zebranych komentarzy... Cóż, teraz przynajmniej wiesz co wymaga jeszcze poprawy.
2, 5 Może kilka razy poplątał Ci się język, ale udało zebrać Ci się kilka pochwał, a jedyne czego żałujesz, to tego, że nie zdążyłeś obejść wszystkich dostępnych stoisk.
3, 6 Może to tematy idealnie Ci podpasowały, a może masz po prostu dobry dzień, ale wyrzucasz z siebie słowa z płynnością godną komentatora quidditcha, a gdy tłumaczysz zebrane opinie aktorów, okazuje się, że wszyscy inni też odczuli, że poszło Ci perfekcyjnie.


ETAP III: Tolerancja

Nadszedł czas egzaminu. Część teoretyczna jest czystą formalnością, przez którą musisz przejść bez większego problemu, skoro dotarłeś aż tutaj. To, czy skrupulatnie zapoznałeś się z zadanymi materiałami, ma sprawdzić dopiero część praktyczna, podczas której masz za zadanie rozwiązać konflikt między dwiema stronami.
Rzuć kością k6

Kostki:

1, 2   Udało Ci się rozwiązać konflikt i przechodzisz właśnie do podsumowania zasad kompromisu, gdy nagle tłumaczony przez Ciebie aktor obraża się śmiertelnie, krzycząc do egzaminatora, by natychmiastowo Cię oblał. Ups, na pewno przypadkiem nie pominąłeś rozdziału o savoir vivrze tej kultury? (Zapłać za poprawkę)
3, 4 Początkowo idzie Ci dość topornie, bo tłumaczony przez Ciebie aktor mówi w nieznanym Ci dialekcie i popełniasz przez to kilka pomyłek, ale większość historii udaje Ci się uzupełnić wyłapując sens z kontekstu. Nie umknęło to uwadze egzaminatora, jednak poza krótkim wspomnieniem o podziale dialektów i regionalizów z '89, pochwalił Cię za poradzenie sobie w trudnej sytuacji.
5 Trafił Ci się niezwykle przemądrzały Centaur, który ciągle przerywał tłumaczonemu przez Ciebie aktorowi, przez co cała dyskusja stała się niezwykle napięta i emocjonalna. Jakimś cudem udało Ci się wybrnąć z problemu, radząc sobie zarówno z wulgaryzmami jak i urywanymi w emocjach zdaniami, jednak po przeciągającej się dwugodzinnej dyskusji masz wrażenie, że wyzioniesz ducha.
6 Twoja interwencja była tak trafna i na tyle profesjonalna, że aktorzy, choć bardzo się starali, nie potrafili dłużej jej przeciągać i w trybie błyskawicznym rozwiązałeś zaistniały konflikt. Jeśli w swoim poście opiszesz ten podpunkt na minimum tysiąc znaków (liczone ze spacjami), możesz zgłosić się po dodatkowy punkt z Dowolnej Umiejętności.

POLIGLOTA

ETAP I: Wiedza

Zanim przydzielony zostanie Ci odpowiedni plik materiałów do nauki, musisz wykonać test teoretyczny, sprawdzający Twój poziom znajomości zasad gramatyki oraz słownictwa. Nic oficjalnego, czysta piętnastominutowa formalność przy stoliku pod recepcją, po której siedząca za biurkiem kobieta rzuca proste zaklęcie sprawdzające na Twój arkusz odpowiedzi, by według własnego uznania dobrać Ci odpowiednią teczkę.

Rzuć kością litery

Kości:

A-D - Może spróbuj innego dnia - Recepcjonistka uniosła na Ciebie wzrok z politowaniem, wręczając Ci z powrotem Twój arkusz, który wyglądał teraz jak sitko, gdy zaklęcie wypaliło drobną dziurkę w każdym miejscu, w którym popełniłeś błąd. Zaraz też podsunęła Ci cienką teczkę z materiałami podstawowymi i ulotkę na kurs A1 z języka, który wypadł Ci najgorzej (Zapłać za ponowną próbę podjęcia się testu)
E-F: Chyba nie poszło Ci tragicznie, ale najwidoczniej też nie najlepiej, by recepcjonistka wręczyła Ci dość cienką teczkę z materiałami do nauki, subtelnie przysuwając też reklamę jednego z ich podręczników. (Jeśli chcesz, możesz jednorazowo zapłacić 30g za kupno książki i w ten sposób zyskać +1 oczko do kości wyrzuconej w etapie III)
G-H: - Przyzwoicie - Recepcjonistka uśmiechnęła się do Ciebie łagodnie i podsunęła standardową, dość grubą teczkę z materiałami teoretycznymi, wyraźnie spokojna, że nie potrzebujesz więcej instrukcji, zakładając, że doskonale poradzisz sobie w pojedynkę z opanowaniem zadanego materiału.
I-J:  - Niemal perfekcyjnie - Recepcjonistka aż wyprostowała się z wrażenia, nie mogąc dostrzec więcej niż dwóch drobnych błędów na wypełnionym przez Ciebie arkuszu i zaraz, oprócz wręczenia Ci teczki ze sztandarowymi materiałami, dała Ci też teczkę z rozszerzonymi ćwiczeniami i cienki podręcznik ciekawostek kulturowych (Zyskujesz +1 oczko do kości wyrzuconej w etapie III)

ETAP II: Praktyka

Praca tłumacza magicznego to przede wszystkim praca w terenie, rozwiązywanie konfliktów, próba porozumienia ze sobą dwóch, zupełnie innych kultur, ale też tłumaczenie mowy żywej, przepełnionej emocjami i mową potoczną, a więc musisz odnaleźć się zarówno w Ministerstwie Magii jak i w terenie.
Kurs ma przygotować Cię do tego wrzucając Cię w odegranie kilku przygotowanych scenek i rozegranie spontanicznych rozmów z przedstawicielami różnych języków. Twoim zadaniem jest chodzić od stanowiska do stanowiska, zbierając na arkuszu refleksje od aktorów, po rozegraniu z nimi krótkiego ćwiczenia. Na koniec tłumaczysz zebrane tłumaczenia i składasz zarówno do recepcji oryginał, jak i tłumaczenie, by dołączyć je do dokumentacji kursu.

Rzuć kością k6

Kostki:

1, 4 Mknąłeś przed siebie jak burza i wydawałoby się, że wszystko poszło dobrze, do czasu, gdy nie zabrałeś się za tłumaczenie zebranych komentarzy... Cóż, teraz przynajmniej wiesz co wymaga jeszcze poprawy.
2, 5 Może kilka razy poplątał Ci się język, ale udało zebrać Ci się kilka pochwał, a jedyne czego żałujesz, to tego, że nie zdążyłeś obejść wszystkich dostępnych stoisk.
3, 6 Może to tematy idealnie Ci podpasowały, a może masz po prostu dobry dzień, ale wyrzucasz z siebie słowa z płynnością godną komentatora quidditcha, a gdy tłumaczysz zebrane opinie aktorów, okazuje się, że wszyscy inni też odczuli, że poszło Ci perfekcyjnie.


ETAP III: Tolerancja

Nadszedł czas egzaminu. Część teoretyczna jest czystą formalnością, przez którą musisz przejść bez większego problemu, skoro dotarłeś aż tutaj. To, czy skrupulatnie zapoznałeś się z zadanymi materiałami, ma sprawdzić dopiero część praktyczna, podczas której masz za zadanie rozwiązać konflikt między dwiema stronami.
Rzuć kością k6

Kostki:

1 Super, jedna ze skłóconych stron jest przedstawicielem języka, który umiesz w najlepszym stopniu. Szkoda tylko, że tak dla równowagi, tej drugiej strony nie rozumiesz zupełnie, więc nie jesteś w stanie wykonać swojego zadania. Jakiego trzema mieć pecha, by spośród tylu języków trafić akurat na ten jeden, który przy nauce zlekceważyłeś? (Zapłać za poprawkę)
2,3   Udało Ci się rozwiązać konflikt i przechodzisz właśnie do podsumowania zasad kompromisu, gdy nagle wila obraża się na Ciebie śmiertelnie, krzycząc do egzaminatora, by natychmiastowo Cię oblał. Ups, na pewno przypadkiem nie pominąłeś rozdziału o savoir vivrze tej temperamentnej rasy? (Zapłać za poprawkę)
4 Początkowo idzie Ci dość topornie, bo Pukwudgie, który próbuje przekazać Ci swoją wersję wydarzeń, mówi w nieznanym Ci dialekcie i popełniasz przez to kilka pomyłek, ale większość historii udaje Ci się uzupełnić dzięki topornym zeznaniom Trolla. Nie umknęło to uwadze egzaminatora, jednak poza krótkim wspomnieniem o podziale dialektów i regionalizów amerykańśkich Pukwudgie z '98, pochwalił Cię za poradzenie sobie w trudnej sytuacji, bo doskonale zdawał sobie sprawę, że jest to już wiedza ekspercka.
5 Trafił Ci się niezwykle przemądrzały Centaur z jeszcze bardziej upartym Goblinem, a dyskusja z nimi może i należała do niezwykle prostych językowo, tak jednak stanowiła istne kulturowe pole minowe dla Ciebie jako tłumacza. Jakimś cudem udało Ci się wybrnąć z problemu, nie obrażając nikogo, jednak po przeciągającej się dwugodzinnej dyskusji masz wrażenie, że wyzioniesz ducha.
6 Twoja interwencja była tak trafna i na tyle profesjonalna, że aktorzy, choć bardzo się starali, nie potrafili dłużej jej przeciągać i w trybie błyskawicznym rozwiązałeś zaistniały konflikt. Jeśli w swoim poście opiszesz ten podpunkt na minimum tysiąc znaków (liczone ze spacjami), możesz zgłosić się po dodatkowy punkt z Dowolnej Umiejętności.


______________________

I didn't wanna show what lives under my skin
but you're messing with a (cute) beast.
Powrót do góry Go down
Zobacz profil autora
 

Biuro tłumaczeń

Zobacz poprzedni temat Zobacz następny temat Powrót do góry 
Strona 1 z 1

Permissions in this forum:Nie możesz odpowiadać w tematach
Czarodzieje :: Biuro tłumaczeń JHTDsR7 :: 
londyn
 :: 
Ulica Pokatna
 :: 
Bank Gringotta
-